maxilla_k (maxilla_k) wrote,
maxilla_k
maxilla_k

Правильный перевод.

"Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыко не вяжет. Мы его в кипятке и сварили".

Телевизионная реклама (фрагмент фильма) "Ночь в музее - 2".
Иван Грозный (что-то он последнее время у киношников прямо нарасхват):
- Вот все говорят: Иван Грозный... Почему Грозный? Правильный перевод: Иван Офигительный.

Очевидно, имеется ввиду английская игра слов terrible - terrific (Иван Грозный по-английски, кто не знает, Ivan the Terrible). Конечно, как бы коряво ни звучало, формально это не ошибка. Однако, если переводу чуть-чуть добавить креатива, то можно получить вариант гораздо лучше (сравните):
- Вот все говорят: Иван Грозный... Почему Грозный? Правильный перевод: Иван Грандиозный.
Tags: english, глядя в телевизор, кино, лингвистика, переводчики, переводы, посты 301 - 600, реклама, цитаты
Subscribe

  • 3627. Закат эпохи Homo Sapiens.

    Существует много вариантов ответа на вопрос, чем человек отличается от животного. Мне наиболее правильным представляется такой: наличием чувства…

  • 3625. Крымский вокзал, или Колесо сансары.

    Блин, ну, сколько можно наступать на эти грабли?! Ведь возмущаясь этими людьми, которые собираются переснимать "Белорусский вокзал", вы только им…

  • 3621. Песок засыпал снег.

    Этой фразой в книге Михаила Елизарова " Земля" Алина объясняет, что такое нарушение "каузальности": непонятно, песок лежит поверх снега или снег -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments