maxilla_k (maxilla_k) wrote,
maxilla_k
maxilla_k

Правильный перевод.

"Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыко не вяжет. Мы его в кипятке и сварили".

Телевизионная реклама (фрагмент фильма) "Ночь в музее - 2".
Иван Грозный (что-то он последнее время у киношников прямо нарасхват):
- Вот все говорят: Иван Грозный... Почему Грозный? Правильный перевод: Иван Офигительный.

Очевидно, имеется ввиду английская игра слов terrible - terrific (Иван Грозный по-английски, кто не знает, Ivan the Terrible). Конечно, как бы коряво ни звучало, формально это не ошибка. Однако, если переводу чуть-чуть добавить креатива, то можно получить вариант гораздо лучше (сравните):
- Вот все говорят: Иван Грозный... Почему Грозный? Правильный перевод: Иван Грандиозный.
Tags: english, глядя в телевизор, кино, лингвистика, переводчики, переводы, посты 301 - 600, реклама, цитаты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments