May 29th, 2012

Катя

1202. Каждому свое.

Как вы думаете, почему русские и американцы иногда с большим трудом понимают друг друга?!
Мне кажется, про разницу между русскими и американцами можно, в какой-то мере, судить, в том числе, и по тому, что в наших языках значат одни и те же слова.
Вот, например, сравните:


Когда я сегодня увидел вот такой вот кусок хозяйственного мыла, я чуть не ебнулся упал от смеха и не ударился ненароком головой о край ванны. Когда ж я пригляделся, меня еще и окончательно скосил знак ®. Нет, я, конечно, понимаю, что наши умельцы просто, не долго думая, переставили букву "а" в слове "вакса" из конца в начало, и в результате у них из куска мыла получился всего-навсего НАТОвский разведовательный самолет.
Ибо вот, что практически любой американец (да и многие европейцы) понимают под словом "АВАКС" (AWACS):



Вот вам, как грится, и вся недолга мудернизация.
Хотите сравнить технические характеристики?! Как ни удивительно, но у нашего мыла они, между прочим, тоже есть.

Тем не менее, настоятельно рекомендую вам воздержаться от поспешных выводов, господа западники шакалящие у американского посольства (с) и иже с ними. Не стоит, в данном случае, и Родину недооценивать. В конце концов, делать самолеты дальнего радиолокационного предупреждения и управления мы уже давно научились (просто называем их по-другому), а вот американцы наше хозяйственное мыло, черный хлеб или соленые огурцы, например, так и не освоили, между прочим.

P.S. Вообще, я думаю, что уже пришло время составить словарь заимствованных из английского языка слов, которые при заимствовании либо существенно поменяли, либо полностью приобрели другие значения, типа, "пи-ар", там, или "дауншифтинг"...