maxilla_k (maxilla_k) wrote,
maxilla_k
maxilla_k

  • Music:

Цой жив!

К сожалению, я пропустил попытку газеты "Exile" объяснить иностранцам понятие "гопник". В силу не вполне определенности этого понятия даже среди соотечественников эта статья от самих иностранцев, не первый год живущих в России, могла бы быть весьма любопытной и поучительной. Зато, сидя как-то на днях с Джеймсом у памятника Ленину "на задворках" Столешникова переулка, я читал письма читателей, касательно этой статьи.

G'day! I have some words bout dis article. Gopniks HATE techno in fact! They listening just Russian chanson, not techno! Techno is a dance club music, gopniks hate dance clubs. It's a very rude mistake, correct this, please...
Stormax

Написано это письмо, разумеется, русским человеком. Это понятно по тупому переводу русских предложений на английский язык, а также по неправильному использованию времени: в "континиус" требуется "are" (they ARE listening...). Да только и сам "континиус" здесь ни к селу, ни к городу. "Презент индефинит" просто придуман для таких случаев: they listen... Но дело не в этом. Ответ "Exile" на несколько минут обрек меня на судороги гомерического хохота. Итак:

Dear Mr. Stormax, Pasha the Gopnik says, "Cho blya."...

Джеймс, читавший рядом более "респектабельную" Moscow Times, с удивлением посмотел на меня, корчившегося от хохота. Джеймс довольно прилично говорит по-русски, но, разумеется, не настолько, чтоб разбираться во всяких тонкостях языка. Тем не менее, выражение "Чо, бля?!" он с тех пор запомнил и использовал его очень даже к месту. Видя рвение друга к изучению ньюансов русского языка, я вольно или невольно обучил его еще двум-трем фразам.
Мы подъехали к Новодевичьему монастырю, припарковали Джеймсов мерс... Я выхожу из машины и вижу рассположившихся на лужайке, греющихся на солнышке бомжей и от такого неожиданного в таком месте для меня зрелища произношу:
- О, а это что еще за гости столицы?!
" Гости столицы" моментально стало одним из любимых выражений Джеймса.
Кроме того, когда мы зашли в ворота Новодевичьего кладбища, я посчитал своим долгом обучить друга необходимому джентельменскому набору.
- Джеймс, а ты знаешь, что Цой жив?! - спросил я его как бы невзначай...
Джеймс ответил очень по-британски хоть и на русском языке:
-М-м-м. Да...
Причем, "м-м-м" по интонации звучало, как понимание Джеймсом важности информации, а последовавшее "да" хоть и слегка с вопросительной интонацией и легким удивлением, давало понять, что информация с благодарностью принята к сведенью.
Как-то стояли мы в одной из московских пробок, и Джеймс за рулем позволил себе сладко зевнуть...
- Джеймс, не спать, елы-палы! - говорю я ему.
- А, да... Цой джив! - отвечает Джеймс.
Умница! Наш человек!
Tags: english, james hill, Москва, иностранцы, лингвистика, музыка, переводы, посты 1 - 300, пресса, фотографы, цитаты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments